En fejloversættelse har skabt vrede på sociale medier.
På den tyrkiske tv-station HaberTürk interviewer journalisten Veyis Ates lokale i Efrîn (Afrin). Det sker efter, at tyrkiske styrker sammen med tyrkisk-støttede syriske rebeller fra Den Frie Syriske Hær (FSA) indtog byen den 18. marts og smed kurdiske Folkets Forsvarsstyrker (YPG) ud.
Den interviewede mand siger på kurdisk:
“Vi vil ikke have ballade i Afrin. Den frie (syriske) hær i Afrin er tyve og terrorister, der plyndrede vores huse og angreb vores kvinder. De voldtog tre piger under 15 år i går.”
HaberTürks tolk oversætter det dog til
“Vi ønsker ikke YPG blandt os i Afrin. De er fremmede og kom for nylig til Afrin og plyndrede vores ejendomme, og chikanerede vores kvinder.”
Der er ikke umiddelbart kommet reaktioner fra HaberTürk.
Der er billede af FSA-militser, hvor de plyndrer kurdiske hjem, efter at de indtog Afrin. Den tyrkiske præsident Recep Tayyip Erdogan har sagt, at de, der plyndrer, vil blive straffet.
Se udsendelsen her: