Forfatteren Ezîz Gerdenzerî fortalte om kurdisk litteratur og sin oversættelse af H.C. Andersen til kurdisk i Brøndby.

Mens kurdisk var helt forbudt i Tyrkiet, var tidsskrifter, aviser og bøger på dette sprog helt lovligt i Armenien, hvor de første kurdiske romaner så dagens lys. Det fortalte forfatteren Ezîz Gerdenzerî ved et seminar i Brøndby igår, arrangeret af SKFD (Sammenslutningen af kurdiske foreninger i Danmark).

Osmannerrigets massakrer i det kurdiske Serhed-område, heriblandt det Armenske Folkemord, berørte både armenierne og de herboende kurdere, heriblandt tilhængere af Êzidî religionen. Dette er en oprindelig, kurdisk religion, som i årtier er blevet forfulgt af islamiske fundamentalister. Områdets beboere, heriblandt flere dengbêj, flygtede derfor til det Sojvetisk-besatte Kaukasus, heriblandt Armenien og Georgien og i mindre grad Aserbadsjan.

Ezîz Gerdenzerî er forfatter til en række værker, heriblandt tre romaner, tre dramaer, flere digte, noveller, historier og eventyr. I 2005 har han endvidere oversat den verdensberømte, danske forfatter H.C. Andersens værker fra dansk til kurdisk, hvoraf nogle blev publiceret i kurdiske tidsskrifter, fx avestakurd.net og komkar.dk.

Han takkede igår flere venner for at have hjulpet ham i hans arbejde med bøgerne, heriblandt Jêhat Duman og Mehmet Celik.

Kilde: https://jiyan.dk/?p=23470

 

Kommentér via Facebook

kommentarer