H.C. Andersen udkommet på kurdisk

Den dansk-kurdiske forfatter Halil Kücükyildiz har udgivet H. C. Andersen på midtanatolsk kurdisk. Halil Kücükyildiz stammer fra Bulduk i Konya i Tyrkiet og kom til Danmark i 1976, hvor han bosatte sig i Avedøre, tæt på København. Han er uddannet og har arbejdet som folkeskolelærer og tolk. ”På lærerseminariet brugte jeg meget tid på H. C. Andersen og tænkte, at jeg ville oversætte det til kurdisk.” I bogen ”Çêrokên H. C. Andersen bî Kurdî” genfortælles over 10 af den danske nationaldigters historier. ”Denne bog er vigtig, fordi kurdisk er svag som skriftsprog,” siger Halil Kücükyildiz til Jiyan.dk. ”Jeg prøver at [...]

By |1. april 2023|Categories: KULTUR, NYHEDER, Sprog og litteratur|Kommentarer lukket til H.C. Andersen udkommet på kurdisk

Sjove kurdiske misforståelser

Først ”ayib” misforståelser KÊR: kniv 🔪 på kurmancî ↔ penis på soranî. Jeg beder om en kniv (Kêr) til maden, og den soranî-talende forstår det som penis (kêr) KÎR: penis på kurmancî ↔ dybt på badînî. Badînî udtaler kûr (dyb) som kîr. Penis udtales på badînî som Gîr REHET Î: har du det godt i Konya, Efrîn, Kobanî ↔ siges når man har fået udløsning efter sex i Silêmanî. Du må som Konya-kurder aldrig sige Çir dikî, rind î, rehet î til en Silêmanî-kurder. GÎ: alle/alt i Efrîn, Konya, Çorum ↔ Lort 💩 på badînî. Når Efrîn-kurder siger ”min gî xwar” (jeg har [...]

By |22. oktober 2022|Categories: KULTUR, NYHEDER, Sprog og litteratur|Kommentarer lukket til Sjove kurdiske misforståelser