Et tyrkisk universitet forbød persisksproget film – de troede angiveligt, at det var en kurdisk film.

Skrevet af Adil Aci

Da det kurdiske sprog er et indo-iransk sprog er der mange ord, der har samme betydning på både kurdisk og persisk. Måske det er grunden til at Gaziantep Universitet har besluttet at forbyde visningen af  filmen ”The stoning of Soraya” fordi der nævnes tre persiske ord, der har samme betydning på kurdisk.

Filmen “The Stoning of Soraya”, instrueret af Cyrus Nowrasteh skulle fremvises af nogle sociologi tuderende i Gaziantep Universitetet i forbindelse med temaugen “Protest mod vold mod kvinder”. De studerende havde forinden fået tilladelse af universitetet til at vise filmen, der kritiserer “rajm”, dvs. stening af kvinder.

Dagen før aflyste universitetets administration filmfremvisningen. Årsagen til dette var, ifølge de studerende, at nogle få persiske ord i den iranske film fejlagtigt blev forvekslet med kurdisk.

De studerende fremhævede, at de havde fulgt den juridiske proces for at vise filmen og de besluttede efterfølgende at afholde et møde, der dog senere blev aflyst grundet intens pres fra politiets side.

Ekin Mehmet Emin, en studerende sagde til det kurdiske nyhedsbureau Firatnews.com, at filmen indeholdt undertekster både på persisk og tyrkisk, og det faktum, at universitetetledelsen havde besluttet at forbyde filmen, viste dets autoritære mentalitet.

Kommentér via Facebook

kommentarer