Jiyan.dk bringer flere af den afdøde Sherko Bekas’ (Şêrko Bêkes) smukke digte, skrevet om Yılmaz Güney, Leyla Qasim, Mama Risha, Halabja, Anfal, osv..

Oversat til dansk af Mesût Zîlan og bragt i ”Tre sprog og fire piske” (Skovlænge, 1997).

VEJEN

En dag fødte Jorden en vulkan
og vulkanen fødte sønner som Ararat.

Ararat blev ophav til kurdere
som fødte tvillingerne
Undertrykkelse og Kamp.

Af dem fødtes veje
som Yilmaz Güneys.*

(Güney levede 1937-84, var filminstruktør, der sikrede kurdisk og tyrkisk film international anerkendelse) 

ET NAVN

En sø giftede sig med en horisont.
I favnen på den tredje årstid,
i en aftagende månes dæmringslys
fik de en pige og søgte nu et navn.

Alle bjergene forsamledes,
alle fuglene, alle træerne.
I enighed gav de pigen navnet Leyla.*

(Leyla Qasim var den første kvindelige partisan, peshmerga og blev hængt i 1974 af Bagdad-styret) 

MAMA RISHA

Mama Risha!*
Tigeren med de gloende kløer i min Garmiyan,
mit Kurdistans ny antikke kuplet
i landsbyhusene som et efter er brændt ned –

Du er
lyset på terrassen,
høstseglen og solen,
vores vinterly.

Du er månen. Du er druen på vinmarken.
Du er flodens rislen,
skovens brysen.

Du er hyrdens bål.
Som regn,
som vand,
som afgrøder
er du elsket.

Du er Baba Gurgurs søn,
et epos i det tyvende århundrede, du.

(Risha var en kendt og populær peshmerga, der blev dræbt i 1985)  

FLYVEMASKINE

oppe i luften gik flyet i spin
det var i barnets fantasi
som legede det med vinden
drillede himlen
men
flyet legede ikke
da det dykkede og fløj bort igen
der var engang en by*
som blev myrdet!

(henviser til byen Halabja, der blev giftgasset i 1988 og mistede 5000 mennesker under angrebet) 

GRÅD

Hvorfor græder mon skoven dér?
Har den mistet et ungt skud?
Bortførte stormen i går et jomfrutræ?
Har den hørt at en venlig fugl er død? 

Nej, nej.
Skoven ved at fra i morgen
bliver den ene tilbage
når dens elskede tusind år gamle landsby
fordrives fra bjergene
til Sydens ørken*

(henviser til at styret i Bagdad deporterede kurderne til Sydiraks ørkener, efter at have ødelagt kurdernes landsbyer)

I MIT LAND

I mit land
fødes avisen stum.

I mit land
fødes radioen døv.

I mit land
fødes fjernsynet blindt. 

De som i mit land
agter at fødes sunde:
man gør dem stumme og dræber dem
man gør dem døve og dræber dem
man gør dem blinde og dræber dem
gør man i mit land.

Del på sociale medier

Kommentér via Facebook

kommentarer