Forlag har udgivet to nye dansk-kurdiske billedordbøger med titlen “Bondegårdens dyr” på kurmancî og soranî.
Forlaget Kitab har udgivet to nye dansk-kurdiske billedordbøger med titlen “Bondegårdens dyr”.
Forlaget oplyser, at det regner med at udgive flere billedordbøger på kurdisk, “såfremt der er interesse og efterspørgsel i de kurdiske kredse i Danmark.”
Forfatter og nuværende forlægger ved Kitab, Ahmed Rakha fortæller Jiyan.dk:
“Formålet er at opbygge et grundlæggende og bredt kurdisk ordforråd, primært hos kurdisksprogede børn og unge,” siger han.
“Det styrker børnenes kontakt og tilknytning til deres/forældrenes hjemland, familie og fællesskab,” tilføjer Ahmed Rakha. “Fra en sprogfaglig vinkel er det vigtigt, at børnene styrker deres modersmål for også at blive gode til dansk.”
Forlagets billedordbøger kan også bruges på sprogskoler til voksne kurdere til at lære danske gloser.
“Bondegårdens dyr” er på de to hoveddialekter, kurmancî og soranî.
Kurmancî tales af langt de fleste kurdere i Tyrkiet og næsten alle i Syrien taler dialekten. Det samme gør sig gældende for 30-40% i Irak og Iran. Kurmancî skrives mest med det latinske alfabet. Soranî tales af 60-65% af kurderne i Irak og Iran. Dialekten skrives stort set altid med arabiske bogstaver.
Se eksempel på bogens indhold: