Den tyrkiske minister for Kultur og Turisme Ertugrul Günay har fået oversat den kurdiske forfatter og digter Ehmedê Xanîs mesterværk “Mem û Zîn” til tyrkisk.

Af Deniz Berxwedan Serinci

Ifølge online magasinet World Bulletin håber Günay, at oversættelsen af Mem û Zîn  vil bidrage til fred og broderskab mellem kurdere og tyrkere.

Mem û Zîn er en klassiker indenfor kurdisk litteratur og skrevet i 1692 af Ehmedê Xanî (1650-1707).

Mem û Zîn kaldes ofte for kurdernes version af Romeo & Juliet. Denne omhandler den fattige mand Mem fra Alan-klanen og prinsesse Zîn fra Botan, der forelsker sig i hinanden ved Newroz. Imidlertid modsætter den onde Bekir fra Bekiran-klanen sig denne kærlighed. Pga. en konspiration fra Bekirs side, dør Mem. Da Zîn hører dette, dør også hun af sorg ved hans grav.

Den tyrkiske militærjunta brændt i 1980 alle eksemplarer af Mem & Zîn. Forfatteren Mehmed Emîn Bozarslans udgave af Mem & Zîn blev udgivet som bog i Tyrkiet i 1996, forbudt en måned senere og udgiveren, Îhsan Tirkmen dømt til 13 måneders fængsel. Han flygtede senere i eksil i Køln, hvorfra han bl.a. distribuerer bøger om kurdisk musik.

Ligesom med så meget andet kan historien om Mem û Zîn også tolkes politisk. Xanî opfordrede kurderne til selvstændighed, længe inden fænomenet nationalisme opstod:

”Jeg overlader det til Guds visdom, kurderne i denne verdens stat – hvorfor er de berøvet alle deres rettigheder?
Hvorfor er de alle fordømte? Se, fra araberne til georgierne
er alt kurdisk mens med en fæstning
tyrkerne og perserne belejrer dem på én gang fra alle fire sider. Og begge gør de det kurdiske folk
til målet for skæbnens pil.”

Han beskriver i Mem & Zin, hvordan livet ville være i et selvstændigt Kurdistan. Zîn repræsenterer for mange landet Kurdistan, mens Mem står for folket, kurderne. Landet og folket kan ikke forenes, ligesom Mem og Zîn.

Filmen om Mem û Zin med kurdisk (kurmancî) tale og engelske undertekster kan købes på Konya Eksport på Istedsgade, København.

Kommentér via Facebook

kommentarer