Den dansk-kurdiske forfatter Halil Kücükyildiz har udgivet H. C. Andersen på midtanatolsk kurdisk.

Halil Kücükyildiz stammer fra Bulduk i Konya i Tyrkiet og kom til Danmark i 1976, hvor han bosatte sig i Avedøre, tæt på København.

Han er uddannet og har arbejdet som folkeskolelærer og tolk.

”På lærerseminariet brugte jeg meget tid på H. C. Andersen og tænkte, at jeg ville oversætte det til kurdisk.”

I bogen ”Çêrokên H. C. Andersen bî Kurdî” genfortælles over 10 af den danske nationaldigters historier.

”Denne bog er vigtig, fordi kurdisk er svag som skriftsprog,” siger Halil Kücükyildiz til Jiyan.dk. ”Jeg prøver at berige sproget. H. C. Andersen er blandt de største eventyrer i verden, og en person, som danskerne værdsætter meget. Ham bør vi introducere for kurderne.”

Desuden pointerer han, at H. C. Andersen ”appellerer til både ældre og børn, men det budskab vi får, vedrører også voksne.”

Forfatteren forklarer, at han valgte at oversætte til kurmancî-dialekten og helt præcist den dialekt, der er mest udbredt blandt de danske kurdere, nemlig midtanatolsk kurdisk med udgangspunkt i Konya.

”Jeg har i min bog brugt vores ord som pir i stedet for gelek. Jeg har skrevet gî, giştik i stedet for hemû og rind i stedet for baş, så midtanatolske kurdere kan forstå det.”

En anden bog af forfatteren er ”Kazo Çima Dîn Bû”, der omhandler Midtanatoliens sociologiske problemer.

Bøgerne kan købes her

Del på sociale medier

Kommentér via Facebook

kommentarer